Τα 30 βιβλία που ο κάθε καλλιεργημένος άνθρωπος θα έπρεπε να έχει διαβάσει.

books


Πολλοί από σας μου ζητήσατε τον κατάλογο των “30 βιβλίων” που χρησιμοποιούσα στο μάθημα της Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας.

Από τον Μεσαίωνα ως το 1950 αυτές είναι οι επιλογές μου (αυστηρά προσωπικές). Δεν είναι η λίστα που έδινα στους μαθητές μου – εκεί είχα αντικαταστήσει μερικά βιβλία, λόγω δυσκολίας:

Δάντης: Η Θεία Κωμωδία

Βοκκάκιος: Το Δεκαήμερο

Μονταίνι: Τα Δοκίμια

Ραμπελαί: Γαργαντούας

Θερβάντες: Δον Κιχώτης

Σαίξπηρ: Άπαντα

Ντε Φόου: Ροβινσώνας Κρούσος

Σουίφτ: Ταξίδια του Γκιούλιβερ

Βολτέρος: Καντίντ και άλλες ιστορίες

Γκαίτε: Φάουστ

Τζαίην Ώστεν: Περηφάνια και Προκατάληψη

Μπαλζάκ: Μπάρμπα Γκοριό ή οποιοδήποτε από την «Ανθρώπινη Κωμωδία»

Σταντάλ: Το κόκκινο και το μαύρο

Β. Ουγκώ: Οι Άθλιοι

Πόε: Διηγήματα

Φλομπέρ: Μαντάμ Μποβαρύ

Ντίκενς: Νταίηβιντ Κόπερφιλντ

Μοπασάν: Διηγήματα

Ντοστογέφσκυ: Δαιμονισμένοι (ή/και όποιο άλλο από τα 4 αριστουργήματα: Έγκλημα και Τιμωρία, Αδελφοί Καραμαζόφ, Ο Ηλίθιος)

Τολστόι: Πόλεμος και Ειρήνη ή/και Άννα Καρένινα).

Τσέχοφ: Διηγήματα

Μέλβιλ: Μόμπυ Ντικ

Ντίκινσον: Ποιήματα

Τουαίην: Χωκ Φιν

Φ. Κάφκα: Η Δίκη (ή/και Το Κάστρο)

Προυστ: Αναζητώντας τον Χαμένο Χρόνο

Τζόυς: Οδυσσέας

Τόμας Μαν: Το μαγικό βουνό (ή/και Δόκτωρ Φάουστους, Μπούντενμπρουκς)

Ρ. Μούζιλ: Ο Άνθρωπος χωρίς Ιδιότητες

Τ. Σ. Έλιοτ: Ποιήματα.

Ο Βιβλιοθηκάριος -Giuseppe Arcimboldo

Ο Βιβλιοθηκάριος -Giuseppe Arcimboldo

Αυτά είναι τα τριάντα βιβλία που (νομίζω πως) ο κάθε καλλιεργημένος άνθρωπος θα έπρεπε να έχει διαβάσει. Όχι μόνο επειδή είναι τα καλύτερα – αλλά επειδή είχαν μεγάλη επιρροή και καθόρισαν την πορεία του ευρωπαϊκού πολιτισμού. Η επιλογή έγινε από την Ευρώπη, εκτός Ελλάδας. Στην Ευρωπαϊκή λογοτεχνία συγκαταλέγω και την Αμερικάνικη – μια και είναι η ίδια κουλτούρα.

Φυσικά ο αριθμός τριάντα είναι αυθαίρετος – έκοψα μεγάλους ποιητές όπως τους Βιγιόν, Ντον, Χέλντερλιν, Πούσκιν, Μπωντλαίρ, Ρίλκε, Μπρεχτ και Λόρκα, φιλοσόφους όπως τους Καρτέσιο, Σπινόζα, Καντ, Σοπενάουερ και Νίτσε (οι δύο τελευταίοι είναι και σπουδαίοι λογοτέχνες) τις αδελφές Μπροντέ, τον Στερν και τον Γκόγκολ…

Επίσης, μια και μιλάμε για λογοτεχνία, δεν αναφέρω σημαντικά βιβλία επιστημονικού λόγου που άλλαξαν την σκέψη της ανθρωπότητας όπως: “Ο Πλούτος των Εθνών” του Άνταμ Σμιθ, “Το Κεφάλαιο” του Μαρξ, “Η Καταγωγή των Ειδών” του Δαρβίνου και η “Ερμηνεία των Ονείρων” του Φρόυντ.

Μη με ρωτήσετε για ελληνικές μεταφράσεις. Όσα έργα γράφτηκαν Αγγλικά, Γαλλικά ή Γερμανικά, τα έχω διαβάσει στο πρωτότυπο. Για τις γλώσσες που δεν γνώριζα (π.χ. Ρώσικα, Ισπανικά) είχα πάλι ξενόγλωσσες μεταφράσεις. Εκτός από τον Ντοστογέφσκυ όπου διάβασα τις μεταφράσεις του Άρη Αλεξάνδρου. Για την Θεία Κωμωδία καλή ελληνική μετάφραση δεν υπάρχει – βρείτε μία ξένη.

Νίκος Δήμου

Πηγήdoncat.blogspot.gr το είδαμε thessalonikiartsandculture.gr

by Αντικλείδι , https://antikleidi.com

Συναφές:

Τα 50 βιβλία που πρέπει να διαβάσεις πριν πεθάνεις

Τα 100 σημαντικότερα βιβλία της ζωής μας

Σχετικά Άρθρα

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

8 CommentsΣχολιάστε

  • Νίκος Δήμου !!! Ο αυτοαποκαλούμενος φιλόσοφος… Μπρρρρρρρρρρρρρρρ.

  • δηλαδή αν έχουμε διαβάσει άλλα βιβλία στη ζωή μας και όχι αυτά τα 30, είμαστε ακαλλιέργητοι! αυτά τα κλισέ θα μας φάνε!!!

  • Ο κατά δήλωσή του “φιλόσοφος” και μάλιστα αυτοχρισθείς συνάδελφος τού Κωνσταντίνου Τσάτσου,με την αμίμητη φράση που τού απηύθυνε “εμείς οι φιλόσοφοι”(sic!!!) , μιλάει για κατάλογο 30 βιβλίων που χρησιμοποιούσε “στο μάθημα της Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας”. Ο.Κ. Δικαίωμά του . Ο καθένας συμπαθεί περισσότερο ή λιγότερο κάποιους συγγραφείς. Αλλά να λέει ότι έκοψε μερικά ονόματα , έτσι στον σωρό είναι αναίδεια και μικρότητα. Αγνοεί τούς Έλληνες (άσε τον Παπαδιαμάντη, είναι δύσκολος), αλλά δεν λέει ούτε καν κάποια άλλα ονόματα , όπως π.χ. Καβάφης, Καζαντζάκης . Και καθώς σνομπάρει τις μεταφράσεις, αγνοεί προφανώς ότι ο τελευταίος θεωρείται έξοχος μεταφραστής τής Θείας Κωμωδίας τού Ντάντε . Αλλά αγνοεί και άλλους σημαντικούς Ευρωπαίους συγγραφείς, αφού δεν τούς αναφέρει ούτε καν ως κομμένους, όπως τον Χέρμαν Έσσε, τον Κνούτ Χάμσουν, τον Όσκαρ Γουάϊλντ, τον Γ.Μπ. Γιέϊτς ,τον Γιόζεφ Ρόθ (αν μη τι άλλο για τον “Άγιο πότη” και το “Ραντέτσκυ Μάρς”) .
    Και περιλαμβάνει ως δήθεν Ευρωπαίο συγγραφέα και τον Μάρκ Τουαίην !
    Sorry Professor, ξεχάσατε τήν Μάργκαρετ Μίτσελ …

  • Υπάρχει κορυφαία μετάφραση της Θείας Κωμωδίας από τον Καζατζάκη στα ελληνικά, μη λέμε κι ό,τι θέλουμε.

  • Καλά ξεκινήστε από την Ιλιάδα και την Οδύσσεια πρώτα και όλους τους αρχαίους συγγραφείς και καταλήξτε στην Ασκητική του Καζαντζάκη και την Φονισσα του Παπαδιαμάνη.

  • Η μετάφραση του Καζαντζάκη της Θεία Κωμωδίας δεν είναι καλή μιας και βάζει το προσωπικό του στύλ και αλιώνει το βιβλίο.Την Θεία Κωμωδία την έχει μεταφράσει και ο Ριζιώτης και έχω ακούσει αρκετά καλά λόγια αν και δεν έχω ασχοληθεί ακόμα με την συγκεκριμένη μετάφραση για να έχω προσωπική γνώμη.
    Δεν συμφωνώ και κάποιες επιλογές αλλά είναι το προσωπικο γούστο του καθενός που σίγουρα δεν δείχνει πόσο καλλιεγημένος είναι κάποιος.

  • Ειδικα η οστεν με ξετρελανε! τι αλλο θα δουνε τα ματια μας….